为了确保翻译质量,公司制订了严格的质量体系和规范的翻译流程:项目分析—翻译—审译—排印—汇总复审。
项目分析:由博语翻译专家分析组对稿件内容进行初步分析,确定专业范围并进行行业细分。成立相应的项目小组,项目小组由若干专业翻译组成,并指派若干名经验丰富的项目经理。
创建术语表:检查原文,创建术语表,由博语多语种项目经理和分析小组完成。
首次项目会议:决定翻译术语、翻译风格、格式和排版,编制指导方针及安排培训等。
正式翻译:由职业翻译人员开始翻译,为确保高质量的翻译,在翻译过程中项目小组成员要经常沟通,项目经理负责整个翻译过程。
译审或专家校稿:技术术语校对、检查错误和遗漏、术语一致性检查、术语表更新等。
质量控制检查:根据客户意见进行修改,修改后校对及质量保证,打印后校对。
跟踪与改进:项目完成后由专人准时将译稿交付客户并对译稿进行质量跟踪,客户如提出修改意见,翻译管理部将及时、认真地进行修改。
|