|
其他新闻 - 翻译技巧 - 韩语量词教法及翻译技巧 |
韩语量词教法及翻译技巧
|
|
翻译技巧 加入时间:2010/1/11 14:15:41 来源: 访问量:2825
|
|
一.引言
汉语和韩国语虽是分属不同类型的语言,但二者都有发达的量词[1]系统。汉语在上世纪50年代学术界把它定名为“量词”[2]。韩国语则认定为用于计量的“依存名词或单位名词”,属于名词范畴。汉韩量词除了主要功能相似以外,在其他方面存在不少差异,尤其是由于词义及句法上的差异给学习者学习量词及翻译量词都带来很多不便。本文试图从汉韩语量词对比的角度,探讨出一套针对韩语量词教学及翻译的策略,以此为韩语量词的教学实践工作起到一点辅助作用。
二.各要素之间的搭配关系
2.1 量词与数词的搭配
韩语由于其自身的特殊性,其量词与数词皆分为汉字词和固有词两套,量词的用法与数词有密切关系,掌握起来较为复杂。一般来说,固有词量词与固有词数词连用,汉字词量词与汉字词数词连用。量词与数词的组合不能随心所欲。如:년(年)、월(月)、일(日)、분(分)、층(层)等汉字词量词要与汉字词数词搭配;달(月)、살(岁)、켤레(双)、그릇(碗)等固有词量词要与固有词数词搭配。而固有词数词与汉字词量词组合或汉字词数词与固有词量词组合则要受到一些选择限制。汉字词数词跟固有词量词组合的时候,大多数数量组合显得不自然。如:三只熊,如果用汉字词数词跟固有词量词组合在一起,为:﹡“곰 삼 마리”就显得很不自然。但有时固有词量词也与汉字词数词组合,汉字或外来语量词也与固有词数词相组合。如:一斤牛肉“소고기 한 근”、两匹布“ 천 두 필”中汉字词量词“근”、“필”之所以能与固有数词组合,是因为这些量词在韩国人的意识中已经生活化、本土化的缘故。
|
|