2010年1月20日,中国翻译协会在京举行六届二次常务理事会议,会议经认真讨论,审议并通过了《中国译协2010年工作要点》。
会议指出,2010年是协会换届后的第一年,也是建设新型行业协会的新起点,所面临的工作任务更新、更重,压力更大,标准更高。面对新形势、新任务,协会要以党的十七大精神和国务院办公厅《关于加快推进行业协会商会改革和发展的若干意见》为指导,按照第六届理事会确定的工作思路,以服务会员、服务行业为宗旨,以规范行业行为、促进学术交流、加强人才建设、深化国际交流为目标,重点做好以下几方面的工作:
一、加强学术研讨,搭建交流平台
1、举办第二届“中译外——中国走向世界之路高层论坛”,为中国文化走出去、提高我对外传播能力提供对策建议和工作思路(暂定9月)。
2、举办“第八届全国口译大会暨国际研讨会”(10月),总结国内口译教学与评估的现状与问题,提出新的研究方向与发展思路;联合全国各翻译院校及有关机构,举办全国口译大赛,并在此基础上建立口译人才储备库,同时通过媒体宣传扩大翻译行业的社会影响力(10月)。
3、创办“大型国际活动的语言服务研讨会”(4月中旬),总结经验,为各地政府机关、机构团体、企业筹办大型国际活动提供借鉴,更好地服务于国家的对外交流。
4、为纪念《中国翻译》杂志创刊30周年暨出版200期,举办作者读者座谈会,颁发优秀翻译研究论文奖;研讨和落实《中国翻译》杂志的改版工作,以使会刊内容更加丰富,栏目设置更加合理,更好地为全行业服务(上半年)。
5、举办“军事翻译理论研讨会”;继续组织对外传播翻译委员会的中译英、中译法、中译日研讨活动,对我国政治、经济和社会生活中新出现的疑难词汇、用语的翻译进行研讨并发布研讨结果(全年)。
6、启动《中国翻译年鉴2009~2010》编撰工作,并制订电子出版方案(全年)。
二、规范产业发展,树立行业品牌
1、结合产业发展的新趋势,拓展“中国国际翻译产业论坛”的内涵和规模,举办“中国语言服务行业大会”,整合协会和分支机构的资源,建立翻译行业产、学、研交流与合作平台,发布行业权威数据、交流人才培训经验、推广专业技术成果,展示企业品牌形象(10月)。
2、继续推动语言服务行业国家标准制定工作,成立标准工作组,与国家有关职能部门合作,开展国内外相关标准的调研,组织启动1-2部标准,从而进一步规范行业行为,推动行业准入体系建设(全年)。
3、继续开展并完善十佳企业会员评选表彰活动,树立行业企业品牌(下半年)。加强翻译服务企业诚信经营建设(全年)。
三、推进人才培养、拓宽培训渠道
1、完善并继续举办“高等院校本科翻译师资培训证书课程”,并以此为基础,建立起高校翻译师资培训的长效机制,探索解决翻译学科蓬勃发展与翻译师资严重不足的矛盾(7-8月)。
2、继续做好全国翻译专业资格(水平)考试证书持有者继续教育与证书登记工作,建立多语种翻译人才储备库(全年)。
3、组织不同层次、不同专业的职业培训,培养符合市场需求的管理型、复合型人才(全年)。
4、继续做好资深翻译家表彰活动(9月);举办第二十二届韩素音青年翻译奖竞赛活动(11月)。
四、完善组织建设、推动会员发展
1、进一步健全和规范各委员会的管理,各委员会完成换届工作;建立各委员会与协会职能部门之间的沟通机制,以保证协会各项工作得到全面贯彻落实(4月)。
2、筹建中国译协口译委员会,团结和组织协调口译领域的翻译工作者,推进口译工作的职业化和专业化发展(10月)。
3、制定切实可行的会员发展计划,快速壮大会员队伍,为协会发展奠定良好的组织基础(全年)。
4、提高会员服务水平,通过协会网站、《会员通讯》、《电子会员通讯》等平台,为会员提供信息、咨询、宣传、推介等务实服务;开通网上互动论坛,为会员提供交流园地;开展翻译维权活动;建立与会员定期沟通的机制,听取会员诉求;举办公益性翻译讲座活动;对协会工作人员进行岗位培训,增强服务意识,提高服务水平(全年)。
5、加强协会中英文网站建设,介绍中国翻译界的发展,丰富内容,提高时效;继续开展协会和行业自我宣传,扩大知名度(全年)。
五、深化国际交流、加强对外合作
1、协助澳门翻译员联合会办好第六届亚洲翻译家论坛,组织中国翻译界人士赴澳门参加论坛。(11月)
2、继续组织翻译学术、产业代表团分别赴欧美,参加国际翻译高校联盟论坛、国际翻译行业交流(1月、10月),积极组织参加国外相关组织在华举办的活动,扩大中外翻译界在学术、产业领域的交流与合作。
3、积极参与国际译联等相关国际组织的工作。
此外,协会还将积极协助业务主管单位——中国外文局筹建中国文化翻译研究院,并承担一些重点项目的策划和组织。具体工作任务待定。
|