简体中文
English
LED wholesaleLED wholesaleElectronics wholesaleElectronics wholesaleElectronics wholesaleChina electronicsChina electronicsElectronics wholesaleChina electronicsApparel wholesaleBags wholesaleChina toysAntique CollectionApparel wholesaleGifts wholesaleShoes wholesaleChina bagsWedding DressPromotion GiftsChina bagsSports goodsChildren ShortsPersonal careChina toysChina bagsApparel wholesaleSports goodsChina giftsChina bagsApparel wholesaleChina electronicsChina electronicsChina electronicsApparel wholesaleChina giftsChina bagsSports goodsApparel wholesaleChina bagsSports goodschina mobile phones>
经济体质改革 有关词汇中英翻译对照
翻译服务
翻译语种
服务机构
深圳翻译联系电话 热线:400-6688-204
电话:0755-26413476
翻译公司MSN在线咨询 MSN:
boyutranslation
@ hotmail.com
深圳翻译EMAIL联系 邮箱:
business
@boyutranslation.com
深圳翻译EMAIL联系 QQ:
841952105
其他新闻 - 共享资源 - 经济体质改革 有关词汇中英翻译对照
经济体质改革 有关词汇中英翻译对照
共享资源 加入时间:2010/1/22 18:37:38 来源:  访问量:1661
 
 加强农业基础地位  strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy

    形成城乡经济社会发展一体化新格局  make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas

    促进农业科技进步  promote advances in agriculture-related science and technology

    增强农业综合生产能力 improve overall agricultural production capacity

    壮大县域经济 expand county economies

    多渠道转移农民就业 create more jobs for rural surplus labor force

    提高扶贫开发水平 make poverty reduction more effective through development

    改革集体林权制度 reform the system of collective forest use rights

    坚持农村基本经营制度 uphold the basic system for the rural economy

    发展适度规模经营 develop appropriately scaled operations

    农民专业合作组织 specialized farmers’cooperatives

    支持农业产业化经营和龙头企业发展 support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses

    把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭 give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly

    开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术 develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources

    发展环保产业 develop environmental conservation industries

    促进生态修复 promote restoration of the ecosystems

    优化国土开发格局 improve land development program

    实现基本公共服务均等化 ensure equal access to basic public services

    西部大开发 large-scale development of western China/China’s western development

    促进中部地区崛起 boost the development of the central region

    突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和经济带 Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas

    帮助资源枯竭地区实现经济转型 help transform the economies of areas where natural resources are exhausted

    增强综合承载能力 increase the overall carrying capacity of cities

    以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极 form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth

    坚持平等保护物权 ensure equal protection of property rights

    深化国有企业公司制股份制改革 deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs

    增强国有经济活力、控制力、影响力 enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy

    国有资本经营预算制度 budget system for managing state capital

    发展多种形式的集体经济、合作经济 develop collective and cooperative economic operations in diverse forms

    个体、私营经济 self-employed and other private businesses/private economy

    以现代产权制度为基础,发展混合所有制经济 develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights

形成统一开放竞争有序的现代市场体系 develop a modern market system that is unified and open and that allows orderly competition

    完善生产要素价格形成机制 improve the pricing regime/mechanism for factors of production

    行业协会和市场中介组织 industry associations and commercial intermediaries

    建立健全资源有偿使用制度和生态环境补偿机制 set up a sound system of compensation for use of resources and for damage caused to the ecological environment

    形成多种所有制的现代金融体系 build a modern financial system consisting of different forms of ownership

    逐步实现资本项目可兑换 gradually make the RMB convertible under capital accounts

    健全和严格市场准入制度 improve and strictly enforce market access rules

    拓展对外开放广度和深度 expand opening up in scope and depth

    提高开放型经济水平 improve our open economy

    把“引进来”和“走出去”更好结合起来 ensure better coordination in pursuing the “bring in” and “go global” strategies

    加快培育我国的国际知名品牌 speed up the launching of Chinese brand names in the world market

    促进国际收支基本平衡 maintain a basic balance in international payments

    人民民主是社会主义的生命 People’s democracy is the lifeblood of socialism

    基层群众自治制度 the system of community level self-governance

    坚持党总揽全局、协调各方的领导核心作用 uphold the Party’s central role in exercising overall leadership and coordinating work in all sectors

    过去的五年是不平凡的五年 The past five-years has been a momentous/no ordinary one.

    国际环境复杂多变 The international environment is complex and volatile.

    认真贯彻十七大精神 diligently follow the guidelines set out at the 17th Party Congress

    取得了举世瞩目的巨大成就 We have made major achievements that attracted the world’s attention.

    终结了农民种田缴税的历史 ended the centuries-old practice of farmers paying taxes for tilling their land

    起步良好 A good start was made in the efforts to…

    综合国力(经济)跨上新台阶 China’s overall national strength (economy) reached new heights.

    中国的国际地位和影响不断提高 China’s international standing and influence continue to grow.

    取得了有国际影响的科技成果 We have achieved a lot in scientific and technological innovation that have

captured world attention

    公共卫生体系初步建立 The basic elements of a public health system have been put into place.

    依法行政,扎实推进 Progress was made in rule-of-law administration.

    开放(型)经济进入新阶段 China has entered a new stage in opening up its economy.

    我们围绕解决经济运行中的突出问题,注重增强宏观调控的预见性、及时性和有效性

    We have worked hard to make macro-economic regulation/ macro-control more proactive, responsive and effective,  with focus on resolving major problems affecting economic performance.

  共同建设、共同享有的原则 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits

    着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题  spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people

    形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony

    提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性  make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated

    全面提高开放水平 improve the work of opening-up

    把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点 We need to improve...as we endeavor to balance...

    全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质

    fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development

    把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing development in a scientific way

    把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and social development

    坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领

    uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics

    区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions

    主体功能区 development priority zones

    法治政府建设 enhance law-based government administration

    社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.

    弘扬良好思想道德风尚 promote moral integrity

    建设生态文明 promote a conservation culture

    生态文明观念在全社会牢固树立 To foster public awareness of conservation culture

    具有更高文明素质和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration

    对外更加开放、更加具有亲和力 be more open and friendly to the outside world

    为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people

    建设创新型国家 make China an innovative nation

    国家中长期科学和技术发展规划纲要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development

    突破制约经济社会发展的关键技术  make breakthroughs in key technologies vital to China,s economic and social development

    支持前沿技术研究、社会公益性技术研究  support research in frontier technology and in technology for public welfare

    建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes

    引导和支持创新要素向企业集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises

    科技成果产业化 the application of scientific and technological achievements in production

    培养造就世界一流科学家和科技领军人才  train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research

    使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现 inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel

    推进信息化与工业化融合 promote IT-based industrialization

    具有国际竞争力的大企业集团 internationally competitive conglomerates