2010年1月20日,中国翻译协会六届二次常务理事会议在北京召开,中国译协会长李肇星,顾问刘习良、宋书声、林戊荪、蔡祖铭、任吉生,第一常务副会长郭晓勇,常务副会长丹珠昂奔、施燕华、唐闻生、许钧、赵常谦、赵丕、朱英璜及30余位来自全国各地的副会长、常务理事出席了会议。李肇星会长在会上发表了题为“共同努力、团结协作,助推行业协会新发展”的总结发言,对协会在行业管理、学术研究、会员发展与服务、分支机构管理等方面的工作提出了要求。以下是发言全文:
共同努力 团结协作 助推行业协会新发展
——在中国译协六届二次常务理事会上的发言
李肇星
(2010年1月20日)
各位常务理事:
我们今天的会议虽然时间不长,但很有效率,大家认真讨论并原则通过了协会今年一年的工作要点,对分支机构管理办法进行了修改完善。现在,协会的重点工作和各分支机构的工作都有一名协会的主要领导负责抓,我们有理由相信,通过我们的共同努力,今年协会的工作会更上一层楼。
首先,我们要从国家社会经济和文化战略发展的高度,关注翻译行业的推进和发展。中国译协第六届会员代表大会通过了中国译协新的章程,确定了中国译协作为行业协会的性质和基本方针。这是新时代新形势下翻译行业发展的客观要求。新的章程出台后,大多数会员对协会转变表示赞同和认可,但是也有少部分学界的代表对翻译协会的性质和发展方略产生了疑问和顾虑,认为翻译协会已演变为行业协会,是否不再关注学术研究了。这种顾虑其实是不必要的。行业协会不是不要学术研究,我相信,任何行业协会都会有对本行业的学术研究这块业务,所谓理论与实践相结合,理论指导实践,实践检验理论正在于此。译协章程中所说的翻译行业,是个大行业的概念,既涵盖译协多年来赖以发展的根基翻译学术研究,也涵盖正在发展中的新兴的翻译产业。因此,学术研究不是不要,而是要与时俱进,顺应翻译专业发展的客观规律,顺应翻译行业发展的客观要求,逐步实现产业、教学与研究的有机结合。只有这样,整个行业才能互动起来,充满活力。同时,协会要充分关注和支持新兴的翻译产业的发展。翻译产业作为新兴的产业还没有形成应有的规模,还不够成熟,翻译市场也有待规范。协会在这方面的工作与学术研究相比,还相对显得薄弱。因此,要加强产业调研,依据翻译产业发展的规律和特点,依据翻译产业的诉求,制定可行的工作规划,扎扎实实做几件基础性的也是开拓性的工作,为翻译产业的发展搭建有效的公共服务平台。这是协会可以做的和应该做的。希望在座的各位能够为协会工作献计献策,大家一起努力,推动翻译行业的可持续发展。
今天的会议还讨论了协会分支机构的管理问题。中国译协的分支机构代表协会在各个专业领域开展活动,是协会活力的重要体现。目前,协会有些分支机构多年来坚持定期开展活动,在相关专业领域发挥了很好的组织引导作用;有些分支机构工作的机制还有待改进和加强。因此,协会领导要高度关注分支机构的发展,特别是分管各委员会的领导,要切实负起责任来,不断整合和充分利用相关专业领域的资源,指导、督促各分支机构有效地开展工作,扩大协会在各个领域的影响。各委员会应该积极支持和配合协会工作,自觉维护和遵守民政部门和协会的相关管理条例和规定。只要大家齐心协力,相信我们一定能够完成好今年协会的既定任务和目标。
还需要强调的是,协会要重视自身的组织建设和队伍建设。译协秘书处和行业管理办公室是译协的日常办事机构,这些年大家都很努力,工作得到业内的认可,但是任务越来越繁重,因此提高标准,严格要求,对工作任务要加强统筹规划,不断提高工作效率。关于队伍建设,道理很简单,我们协会是由会员组成的,没有强大的会员基础,协会的代表性、影响力就会受到制约。我们现在已经是一个行业协会了,要切实发挥行业协会的作用,产生行业协会的影响,就必须重视和大力发展会员。而要发展会员,就要做好会员服务工作。这些年,协会、分支机构和一些单位会员都举办了不少活动,为会员提供了一些服务,但应该看到,我们还没有形成一套专业化的服务体系。这次会后,协会秘书处、行管办要拿出切实可行的方案来。当然,发展会员、服务会员不仅仅是秘书处、行管办的事情,也是协会各分支机构、各会员单位和我们在座的各位协会领导的事情。我们应该群策群力、团结一致,逐步将会员队伍壮大起来。
总之,在伟大祖国面前,在广大人民面前,我们要永保协会的青春活力,辛勤并且快乐地为会员服务,为人民服务,为国家服务。
新春佳节即将到来,我借此机会给大家拜个早年,祝大家身体好、学习好、工作好!
|