简体中文
English
LED wholesaleLED wholesaleElectronics wholesaleElectronics wholesaleElectronics wholesaleChina electronicsChina electronicsElectronics wholesaleChina electronicsApparel wholesaleBags wholesaleChina toysAntique CollectionApparel wholesaleGifts wholesaleShoes wholesaleChina bagsWedding DressPromotion GiftsChina bagsSports goodsChildren ShortsPersonal careChina toysChina bagsApparel wholesaleSports goodsChina giftsChina bagsApparel wholesaleChina electronicsChina electronicsChina electronicsApparel wholesaleChina giftsChina bagsSports goodsApparel wholesaleChina bagsSports goodschina mobile phones>
中国菜肴的翻译方法
翻译服务
翻译语种
服务机构
深圳翻译联系电话 热线:400-6688-204
电话:0755-26413476
翻译公司MSN在线咨询 MSN:
boyutranslation
@ hotmail.com
深圳翻译EMAIL联系 邮箱:
business
@boyutranslation.com
深圳翻译EMAIL联系 QQ:
841952105
其他新闻 - 翻译技巧 - 中国菜肴的翻译方法
中国菜肴的翻译方法
翻译技巧 加入时间:2010/1/26 11:50:08 来源:  访问量:3022
 

中国菜名大多数以用料(包括主料和作料)名称和烹饪方式(包括容器)构成,这类菜名相对好译,如:

  西红柿炒鸡蛋:scrambled eggs with tomato

      麻婆豆腐:Mapo Tofu(stir-fried tofu in hot sauce)

      拌双耳:Tossed black and white fungus

     夫妻肺片:Beef and Ox Tripe in Chili Sauce

      醉鸡:Liquor-soaked chicken

  红烧肉:pork braised in brown sauce

       怪味猪手:Braised spicy pig feet

      红烧狮子头:Stewed pork in brown sauce

      鱼香肉丝:Yu-Hsiang shredded pork

      蚂蚁上树:Sauteed vermiceli with spicy minced 

     口水鸡:Steamed chicken with chili sauce

     翡翠虾仁:Sauteed shrimps with broccoli

     乡村大丰收:Raw vegetables combination A bumper

     水煮鱼:boiled fish

  闷里脊:braised filet

  炸猪排:fried pork chop

  清蒸鲥鱼:steamed hils herring

  烩丸子:stewed meat ball

  回锅肉:twiced cooked pork with chili

  铁扒小牛肉:grilled veal

  网油鸡腿:chicken legs in lard

  白扒鱼翅:braised shark fin with white gravy

  菏叶粉肉卷:steamed pork rolls with rice flour in lotus leaf

  有些菜肴,我们可将其烹饪方式略去,如豆豉炖鱼(fish in black bean sauce), 葱烧海参(sea cucumber with scallion)。

  需要注意的是,翻译菜肴前,一些用料的译法应规范统一,如“木须”是egg,“翡翠”是spinach,“芙蓉”是egg white(现在音译为foo yung,如“芙蓉蛋” egg foo yung),“八宝”和“八珍”一般译为eight delicacies,“双冬”是mushrooms and bamboo shoots,“西施舌”是clam,“金钩吊玉牌”是bean sprouts with tofu。

  译者在翻译时,也须参考菜肴的烹饪方式,如不少菜名中的“玻璃”是指在菜肴上浇以透明的糖浆,可译为blazed,如blazed squid slices(玻璃鱿鱼)。“宫保”原译为fried with chili/in hot sauce,现在也音译为kung pao,如“宫保鸡丁”(kungpao diced chicken)。

  有些菜名强调味道,如“香酥”(crisp fried),“糖醋”(sweet and sour,“古老肉”也译成sweet and sour pork)。有些菜名可借用英语原有的一些说法,如“清汤”(consomme/consomme of),“拔丝”(in hot toffee)。

  带有文化色彩的菜名比较难译,翻译时不妨先音译或意译,然后说明该菜的具体用料等。此外,还可以讲述一下菜肴的典故,以引起用餐者的兴趣。如“叫花子鸡”(beggar’s chicken,后可附其来历),“东坡肘子”(Dongpo pork joint ,后可补充介绍苏东坡其人)。