2010年2月24日,中国译协第一常务副会长郭晓勇收到来自南京大学外国语学院研究生陈大为同学的信函。郭晓勇同志为信中所表现出来的立志为中国翻译事业献身的精神所感动,为此,专门回信,并通过他寄语全国有志青年,号召大家投身中国翻译事业和中外文化交流事业。
陈大为同学:
你好,很高兴收到你的来信。从来信中获知你的志愿,颇感欣慰。在略显浮躁的当代青年中,你这种立志为翻译事业献身的精神,诚为可贵。通过你,我们看到了一代青年学子对事业的热情和对社会的责任,看到了未来和希望。翻译事业正需要千百万这样的有志青年才能不断发展前进。
翻译是一项艰苦的工作,要能够熟练地运用两种语言文字,深入了解两种文化,需要长期的修炼。著名翻译家杨宪益先生曾经说过,年轻人要想做一名好翻译“没有捷径可循,要耐得住寂寞,要多学习,多实践”。一代国学大师季羡林先生也曾寄语青年人,“要想做好翻译,懂外语,会几个外语单词,拿本字典翻翻是不行的,必须下真功夫,下大功夫”。季、杨两位先生的话,言犹在耳,既是期望,也是鞭策。希望你和像你一样有志于翻译事业的年轻人牢记大师们的教诲,在求索的道路上做好吃苦奉献、默默耕耘的思想准备,打牢自身基础、拓宽知识结构,不断取得新的进展。
随着我国国际地位的不断提高和对外交往的不断发展,增强国家文化软实力、提高对外传播能力,越来越显得重要而紧迫。面对新的形势,新的任务,翻译工作者既面临着新的机遇和挑战,也担负着更为重要的历史使命和社会责任。对于立志从事翻译工作的广大青年学子们来说,生逢这样的时代,大有可为。希望你们能够积极投身到翻译事业中来,努力学习新知识,掌握新技能,继续开拓这“精神食粮的航路”,为更好地向世界介绍中国、传播中华优秀文化、促进中外文化交流做出自己的贡献。
祝你在今后的学习和生活中取得新的进步!
郭晓勇
中国翻译协会第一常务副会长
2010年3月2日
|