简体中文
English
LED wholesaleLED wholesaleElectronics wholesaleElectronics wholesaleElectronics wholesaleChina electronicsChina electronicsElectronics wholesaleChina electronicsApparel wholesaleBags wholesaleChina toysAntique CollectionApparel wholesaleGifts wholesaleShoes wholesaleChina bagsWedding DressPromotion GiftsChina bagsSports goodsChildren ShortsPersonal careChina toysChina bagsApparel wholesaleSports goodsChina giftsChina bagsApparel wholesaleChina electronicsChina electronicsChina electronicsApparel wholesaleChina giftsChina bagsSports goodsApparel wholesaleChina bagsSports goodschina mobile phones>
翻译牛人陈震相继出版四本英文译著
翻译服务
翻译语种
服务机构
深圳翻译联系电话 热线:400-6688-204
电话:0755-26413476
翻译公司MSN在线咨询 MSN:
boyutranslation
@ hotmail.com
深圳翻译EMAIL联系 邮箱:
business
@boyutranslation.com
深圳翻译EMAIL联系 QQ:
841952105
其他新闻 - 新闻中心 - 翻译牛人陈震相继出版四本英文译著
翻译牛人陈震相继出版四本英文译著
新闻中心 加入时间:2013/3/13 18:12:15 来源:  访问量:2003
 
近期,西班牙皇家马德里足球队主帅穆里尼奥的官方传记《穆里尼奥传:葡萄牙制造》成为国内各大书店的畅销书,然而这本书的译者竟是靖江市一家机关单位的工作人员——陈震。平时寡言少语的他,利用业余时间,成功的翻译出版了四本重量级的畅销英文著作,成为备受出版界关注的当红翻译者。
  
  看电影听音乐搞定英语
  
  陈震,1976年出生,高中时英语成绩一般,高考英语甚至没及格,大学所学专业也不是英语。
  
  大学期间,就读南京医科大学医学系的陈震迷上好莱坞电影,同时喜欢上了摇滚乐,但这些都与英语大有关联,为了能听懂歌词、看懂原声电影,他开始每天花十个小时以上学习英语。陈震学习英语不是死记硬背语法和单词,而是通过看外文电影、听英文歌曲、看英文原版书等,娱乐学习两不误。此后,这样的习惯一直没有间断,他的英语水平突飞猛进。
  
  毕业回靖后,陈震结识了很多在靖工作的外国友人,经常和他们一起泡吧、聚会,这些年,他已经成了靖江的“外国通”。
  
   数百名译者中脱颖而出
  
  去年底,中国出版界和足球界有件盛事,新世界出版社与英国Dewi Lewis Media出版集团达成协议,斥巨资买下西班牙皇家马德里足球队现任主帅穆里尼奥的官方传记中文版版权,出版方在数家足球杂志上发布启事挑选译者,要求译者不仅要英语流利,还有一个重要条件是要懂足球,当时共有200多人应征报名。陈震投递了详细简历,并对一份份涉及足球的英文文章进行试译。最终,陈震过五关斩六将,顺利签约,成为该书的译者。
  
  陈震说,之所以在一轮又一轮的试译时能够游刃有余,和他20多年的球迷生涯有着密不可分的关系。1990年,他偶然买到了一份《足球报》,开始了对足球的迷恋。1994年,他参加高考时正值美国世界杯期间,从6月18日开幕的首场比赛到7月7日高考前两三天,他都会半夜爬起来看球,导致高考发挥失常。
  
   挑灯翻译至凌晨
  
  正是出于对足球的狂热,陈震对于穆里尼奥传记的翻译工作抱着敬畏之心,用他自己的话说,翻译每一句话都是如履薄冰、战战兢兢,生怕有一点点歪曲了原著的本意。每翻译一句,他都要仔细查阅资料考证。有半年时间,他几乎每天挑灯翻译至凌晨时分。
  
  由于穆里尼奥是葡萄牙人,穆里尼奥传记英文版中出现了一些葡萄牙语词汇,这给陈震出了难题,他在查过葡萄牙语词典后并没有罢休,又通过网络求教说葡萄牙语的老外朋友,和他们认真探讨在语境、上下文中的含义。“翻译确实很枯燥艰苦,但当我把一句句英文语句译成生动流畅又不失美感韵味的中文时,那种乐趣真是让人着迷。”陈震说。
  
  7月,《穆里尼奥传:葡萄牙制造》中文版正式出版,一经上市就备受赞誉,短短几个月已经销售20余万本,成为全国多个图书销售榜单上体育及传记类图书的销售冠军。
  
   翻译邀约接踵而至
  
  埃里克·克莱普顿是硕果仅存的几位摇滚乐殿堂级人物之一,他的自传既是一部个人成长史,又是一本摇滚史。去年初,上海人民出版社在众多译者中选中了陈震来翻译这本重量级的传记著作。8月,《埃里克·克莱普顿自传:天堂十字路口》出版。
  
   11月初,在光明日报出版社推出的《放任自流的时光》的封面上,再次出现了“陈震/译”的字样。这本书的作者苏西·罗托洛是位美国著名艺术家,书中记录了她与美国音乐教父鲍勃·迪伦的爱情,也记录了她亲历的纽约格林威治村的民谣复兴运动。
  
   12月,南京大学出版社即将推出英国摇滚乐队“皇后”乐队已故主唱弗雷迪·莫库里的传记《弗雷迪·莫库里传》,这是陈震的第四本译著。
  
  记者了解到,这三本书的英文版本都是西方的畅销书,也分别是三家出版社2011年度重点推出图书,所以在挑选译者时非常谨慎。出版社不约而同地选择了陈震,这其中有何缘由?美国国家公共广播电台(NPR)去年的一档直播节目透露了答案。当天,加拿大传奇乐队Cowboy Junkies的灵魂人物Michael Timmins做客美国著名主持人Scott Simon的节目,向正在收听的2000万美国人介绍乐队新发行的唱片《Renmin Park》背后的关键人物陈震。Michael在电波中说,“Eric Chen(陈震)说完美的英文,他不仅是中国摇滚乐的百科全书,对西方摇滚乐也了如指掌。”


   原来,陈震爱上摇滚乐后,学习打鼓和弹奏吉他。大三时,他和如今的著名音乐创作人、当时还是南京理工大学学生的时剑波一起组建了一支摇滚乐队并担任鼓手,前后演出了三十多场,是当时南京最活跃的摇滚乐队之一。2009年,按照他的策划,加拿大传奇乐队Cowboy Junkies创作、制作了2010年全球发行的中国概念唱片《Renmin Park》。

   正是由于在音乐方面的专业背景,加上试译时的完美表现,陈震得到了这三本与摇滚乐有关的书籍的翻译合同。

   截至目前,陈震已发表译著近百万字,内容涉及摇滚乐、足球、艺术等。这个踢过足球、玩过摇滚、做过医生的年轻人,随着四本重量级译作的出版,一跃成为国内炙手可热的年轻译者。
  
  采访结束前,陈震向记者透露,近期,包括人民文学出版社在内的多家出版社对他有翻译邀请,而他也从多个邀约中挑了两本自己非常心仪的小说,计划于2012年翻译完成。