商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。
为了探讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻找翻译时应遵循的原则,从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段。
一、英文合同的语言特征
作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具备以下特征:
1. 用词准确明晰。商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来, “首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得”[1 ] (P270 - 273) 。这一点与公文力求明确的特点相呼应。与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词的使用或省略手段。
例1 :Whereas, the Seller is desirous of exporting the undermentioned product s to the territory stipulated below. (卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。)
例2 : Whereas, the Purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory. (而买方欲进口所述货物在所述地点出售。)
从上述两例中,我们不难看出:用词表达清晰自然,不会产生误解,在大的结构上虽有些重复, 但如果运用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度则逊色了许多。
2.用词正式,多古体惯用副词。为了体现商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必行,因此英文合同的“用词较正式、多古体词”[ 1] (P270 - 273) 。
例3 :Hereafter called” the Purchaser”. (下称“买方”。)
例4 : Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. (任何一方需中止合同都必须经过协商。)
上述两句中使用了purchase , party , reserve, terminate等正式用词,而未使用常见的buy , side, keep, end 等词。此外,还有以下类似常见词汇( 括号内为可替换词) : assist ( help ) ; render(make) ; desire (wish) ; require (want ) ; residence(home) ; function (work or act ) ; state ( say) ; inform ( tell) ; commence ( begin) ; terminate (end) ;
initiate (start) ;proceed (go) 等。
例5 :Now ,therefore ,it is hereby agreed and understood as follows(因此,双方特此协商如下:)
例1 、2 、3 和5 使用了whereas (而?) , hereafter (本文中以下) , therefore (因此) , hereby (因此,据此) 等词,体现了英语合同文体的又一特点:
古体惯用副词的使用。常见的类似词汇还有:
hereof ( ?中的) , herewith (与?一道) , thereafter (从那以后?) , thereon/ thereupon (在其上) , thereunder (在其下) , hereto (对于这个) , hereinabove / hereinbefore (在上文) , hereinafter / hereinbelow (在下文) , thereinbefore (在上文中、在上一部分中) , thereinafter (在下文中、在下一部分中) 等。
3. 普通词有特定意义或特定用法。例2 中的said 意为“所提到的”,修饰goods 和territory ,而该词在一般文体中不这样使用。另外shall 一词常常表示“必须”之意,而不是“将要”。
例6 : The Seller shall sell to the Buyer ,and the Purchaser shall purchase from the Seller 50 (Fifty) unit s of the goods at the price of US $12 (US Dollars Twelve) per unit .
另外, allowance 一词的常意是“允许”、“津贴”,而商贸合同中多指“折扣”, article 则指“项目”或“条款”,而deposit 很可能不指“存款”,而指“押金、保证金”。当然,“要使词义明确的最理想情形是一词一指,一词一义,然而一词多义却又是英语的一大特点”[ 1 ] (P270 - 273) ,所以,译者应该学会依据文体和词义的不同把握翻译技巧,确保无误。
4. 格式化结构和表达方式。作为应用文体,
商务合同少不了一些格式化的套用句式或结构。
例7 :Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement . (双方都应按照协议条款办事。)
例8 :Subject to the procurement s of necessary permit s in Hong Kong and Nigeria. (本合同能否执行取决于在香港和尼日利亚取得必要的各种许可证)
例7 中的in accordance with (依据?) the provisions of ( ?的条款) 均为合同的常用表达方式,例8 中subject to (以?为条件,受?制约) 表示条件。还有provided that (倘若,假如) ; in respect of 和with respect to (关于,至于) 等都为合同中格式化表达结构。
二、商务合同的翻译原则
由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款,其明晰与否将会影响当事人对条款的理解和法庭的判决。受其文体特征的制约,所以“丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子。??它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性”。
华先发认为:“首先要注意公文的格式,原则上原文的体例应当保留,因为这些格式是一种语体(语域) 标识,自有其形式意义。此外,要正确把握词义,尤其要认清一些common words 在公文中的特定含义。在措辞上,还要注意词语的正式程度及专业术语和公文习用语的使用。”
刘法公强调:商贸翻译应遵循“忠实、准确、统一”的原则,即表达要忠实原文,用词要准确,整个译文要融为一体。
因此,笔者认为商务合同的翻译应遵守以下几点基本原则:1) 忠实原义应放在首位;2) 译文应符合目标语体裁和格式;3) 选词应准确无误,以免误解;4) 专业术语和公文语言的惯用法;5) 在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法。
三、商务合同的汉英翻译
针对合同的特征,在英译时常常需要采取一些与目标语文体相吻合的翻译手段或方法。
1. 合理补充公文语惯用副词。为了使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,且符合英文商务合同的表达习惯,在英译时,酌情使用英语惯用的一套公文语副词,会使译文更地道、流畅。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。“常用的这类副词是由here 、there、where 等副词分别加上after 、by、in、of 、on、to 、under 、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。”
下面笔者对两个实例作一些分析与比较,从而说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例9 :本合同自买方和建造方签署之日生效。
译文: This Contract hereby comes into effect from the date of execution by the Purchaser and the Builder.
比较: This Contract comes into effect from the date signed by the Buyer and the Builder.
例10 :下述签署人同意在中国制造新产品,
其品牌以此为合适。
译文: The undersigned hereby agrees that the new product s whereto this trade name is appropriate are made in China.
比较: The signer below agrees that the new products are made in China and this trade name is appropriate.
从以上两句译文比较发现:例9 中合理补充了hereby 后更充分地体现了“签署”和“生效”的因果关系,译文更有逻辑感;例10 补充了hereby和whereto 两个副词后,把两个并列分句改编成了从属关系, 更符合原文表达, 加入古体连词whereto 引导定语从句,与“to which”同义。
2. 谨慎选词,力克模糊。英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要,是提高英译质量的关键因素之一。下面用几个典型实例加以说明。
例11 :双方都应遵守/ 双方的一切活动都应遵守合同规定。
译文:Both parties Shall abide by/ All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
句中的两个“遵守”翻译应不一样。当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。
例12 :该货于11 月10 日由“东风”轮运出,
41 天后抵达香港。
译文: The goods shall be shipped per M. V.
“Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Hong Kong in 140 days. (M. V. = motor vessel)
例13 :发票货值须货到付给。
译文: The invoice value is to be paid on / upon arrival of the goods.
例14 :卖方须在6 月15 日(含当日) 前将货交给买方。
译文: The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or : before June 16)
例15 :我公司的条件是:3 个月内,即不得晚于5 月1 日,支付现金。
译文: Our terms are cash payment within three months, i. e. on or before (or : not later than) May 1.
例16 :本合同有效期至2003 年1 月1 日。
译文: This Contract expires till January 1 ,
2003 (inclusive) .
例12 至16 都含有时间的不同表达方式。例12 中“多少天之后”必须用介词in ,而不能用after ,因为介词after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例13 中“ ??到后,就??”须用介词on/ upon ,而不用after ,因为after 表示“之后”
的时间不明确。例14 中“ ?之前”要根据具体情况确定,如果包括所写日期,就用介词by ,如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before 。英语中,时间的界定只有依靠介词的微小区别来判别,翻译时应慎之又慎。
例17 :交货期改为8 月并将美元折合成人民币。
译文:Both parties agree that the time of shipment is changed to August and the US dollar is changed into RMB.
例17 中,英译“把A 改为B”用“change A to B”,英译“把A 折合成/ 兑换成B”用“change A into B”, 两者不可混淆。另外, shipping advice 和shipping inst ructions 不一样,前者是“装运通知”,
是由出口商(卖主) 发给进口商(买主) 的,而后者则是“装运须知”,是进口商(买主) 发给出口商(卖主) 的。
3. 慎重处理合同细目。一般来说,英译合同中容易出现差错的地方,不是大的陈述性条款,恰恰是一些关键的细目,比如金钱、时间、数量等。
为了避免出差错,英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
例18 :如果上述货物对船舶和(或) 船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。
译文: The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/ or cargo onboard.
例19 :买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
译文: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
例18 中的“和(或) ”用对等的“and/ or”能完整准确地表达双方应承担的责任。例19 中的“by and between”强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任,比单纯的用“by”更准确合理,这种表达往往作为英文合同的开头。
例20 :聘方须每月付给受聘方500 美元整。
译文:Party A ( The Employer) shall pay Party B ( The Employee) a monthly salary of US $500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONL Y) .
例20 中金额的表达也是英文合同中的惯用方法,即在括号内用大写文字重复该金额,在大写文字前加上“SAY”, 意为“大写”, 在最后加上“ONL Y”,意思为“整”。必须注意小写与大写的金额数量要一致。另外,在表达金额时,必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。还有金额中是小数点还是分节号,千万不得疏忽,否则后果不堪设想。
商务合同是一种具有法律效应的应用文体,
英文的商务合同具有以下语言特征:1) 用词准确明晰;2) 文体正式,多古体惯用词;3) 普通词有特定意义;4) 多格式化结构和表达方式。
针对其相应的文体特征,商务合同汉英翻译应该做到:1) 忠实原义应放在首位;2) 译文应符合目标语体裁和格式;3) 在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法;4) 大处着眼、小处着手、力求准确;5) 合理地补充公文惯用词语。只有这样,译文才符合英语表达习惯,翻译质量才能得到提高。
|