简体中文
English
LED wholesaleLED wholesaleElectronics wholesaleElectronics wholesaleElectronics wholesaleChina electronicsChina electronicsElectronics wholesaleChina electronicsApparel wholesaleBags wholesaleChina toysAntique CollectionApparel wholesaleGifts wholesaleShoes wholesaleChina bagsWedding DressPromotion GiftsChina bagsSports goodsChildren ShortsPersonal careChina toysChina bagsApparel wholesaleSports goodsChina giftsChina bagsApparel wholesaleChina electronicsChina electronicsChina electronicsApparel wholesaleChina giftsChina bagsSports goodsApparel wholesaleChina bagsSports goodschina mobile phones>
法律翻译的文体特点
翻译服务
翻译语种
服务机构
深圳翻译联系电话 热线:400-6688-204
电话:0755-26413476
翻译公司MSN在线咨询 MSN:
boyutranslation
@ hotmail.com
深圳翻译EMAIL联系 邮箱:
business
@boyutranslation.com
深圳翻译EMAIL联系 QQ:
841952105
其他新闻 - 翻译技巧 - 法律翻译的文体特点
法律翻译的文体特点
翻译技巧 加入时间:2007/7/27 2:17:35 来源:  访问量:5327
 
法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语中又形成了许多其特有的句法特点,这些词法和句法特点在翻译过程中必须受到充分重视。下面我们从词汇、词类使用和句型结构三方面来考察法律英语的文体特点:

一、法律英语的文体特点之一:法律英语词汇

1.1法律英语用词特点:庄重、规范、书面语较多 

  法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不像文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。

(1): This law is promulgated with the purpose of regulating insurance activities, protecting the legitimate rights and interests of the parties involved, strengthening supervision and regulation of the insurance industry and promoting its healthy development.(为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法)

(2): This Law is formulated for the purpose of standardizing negotiable instrument acts protecting the legal rights of parties concerned in negotiable instrument activities, maintaining the socialist market economy.(为了规范票据行为,保障票据活动中当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制订本法。)

上面两个例句中的promulgate, formulate, standardize, maintain, promote等词都是非常正式的书面语词汇,两个句子里也没有任何修饰或夸张成分。此外,象in accordance with, in consistency with, in compliance with等非常正式的书面词在法律条文中也经常出现,而这些词在英语的其它语域常用according to, be consistent with, comply with等形式。

1.2法律英语用词特点:古词和外来词出现频率高  

法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。英国法律英语中还大量沿用了中古英语,其主要原因是为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,以区别于普通英语(common English),而以美国英语为代表的法律英语中倾向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意思,即简明的常用语言(plain English)。

〈1〉拉丁语: null and void无效, nota bene 注意,留心,vis a vis面对面, ad hoc特别,临时, lex situs物所在地法,viceversa反之亦然, prima facie表面的,初步的。这些词经常出现在法律条文中,如不好好掌握就会影响阅读。

〈2〉一些古词,如:aforesaid〈如前所述〉,hereinafter〈在下文〉,hereunder〈在…以下〉,herein〈此中〉,therein〈在那里〉,whatsoever〈无论什么〉,thereby, thereof〈因此〉,where-by〈因此,由是〉,hereby〈籍此〉,hereafter〈此后将来〉,whereof〈关于它〉等等常出现在法律条文中,它们能使语言精练,直观,而现代英语的其他领域中,这类"文言文"用语已逐渐减少。

1.3法律英语用词特点:运用成对词和近意词  

在各种法律条文中,我们可以常见到以下的类似用法:rights and interests权益,terms and conditions条款,complete and final understanding全部和最终的理解, customs fees and duties关税,losses and damages损坏,null and void无效,sign and issue签发,这些词表示固定的意义,使用和翻译时不能随意拆开。

1.4 法律英语用词特点:大量使用命令词和情态动词 

由于法律,法规代表统治阶级的意志,表现司法主体对司法客体的行为制约和义务规定,它通常要求司法客体"必须"、"可以"、"应该"或"不许"、"不能"、"不得"作什么,用词通常带命令语气。

(3): The damages caused, either to the vessels or to their cargoes or to the effects or to other property of the crews, passengers, or other persons on board, are borne by the vessels in fault in the above proportions, and even to third parties a vessel is liable for more than such proportion of such damage. 该句的are borne by和is liable for都带有命令,强制的语气。情态动词 may, not, must, should, ought to等也因此而频繁出现在法律条文里。笔者曾注意到,在《联合国国际货物销售合同公约》有关卖方违约的补救条款第45-52条共八个条款中就有13处使用may,3处用maynot,2处用must,2处用will,还用了4次will not和一次ought to.

1.5 Where在法律英语中的特殊用法  

法律英语中,Where常引导状语成句,可译为"在…时","当…时候",但它说明的是事物的状况,不同于表示时间的when。如:  

(4): Where the invoice amount is in the currency of neither exporters nor importers country, the issuing bank must empower a bank in the corresponding currency area to credit or transfer the owed amount on demand to the correspondent bank. (当发票金额使用的既不是出口国,也不是进口国的货币是,开证行必须授权该货币使用领域内的一家银行将这笔金额贷记出口商帐户,或者将这笔金额立即划拨给往来银行。)  

(5): Where the sum payable is expressed in words and also in figures, and there is a discrepancy between the two, the sum denoted by the words is the amount payable.(如应付金额同时用大小写表示而两者有差异时,应以大写所表示的金额为准。)  

不了解这一特点的学习者往往只知道where能引导地点状语或者表示转折,这样就难以理解法律英语的这一类句子。
二、法律英语的文体特点之二:词类的使用特点

在词类的选用上,法律英语也有其独特之处:

2.1 代词

由于法律条文的严密性,因而对代词的使用非常谨慎,尽可能少地使用代词,尤其是指示代词,不定代词等。It无人称代词在法律英语中除用于作形式主语,宾语的语句中外,一般少用。而普通英语正好相反,为了避免词的重复出现或使句子更加简洁,常多用代词,试比较下面的例子,我们就更容易理解以上谈到的这些特点。

(1) When an international treaty that relates to a contract and which the People’s Republic of China has concluded on participated into has provisions of the said treaty shall be applied, but with the exception of clauses to which the People’s Republic of China has declared reservation.中华人民共和国缔结或者参加的与合同有关的国际条约同中华人民共和国法律有不同规定的,适用该国际条约的规定。但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。(the said treaty指"上述条约")

(2) We have deemed it more expeditious to have the parties in advance of the trial. 我们认为在审判之前让双方交换各自要求的书面文件。(此处it用作形式宾语)

(3) It is essential to get started in the whose jurisdiction fits the case. 主要的是要在其管辖权适合该案的法院去提起诉讼。(此处it用作形式主语)而普通英语,如:

(4) The English teacher we are having this term is more humorous than the one we had last term.(这学期给我们上课的英语老师比上学期那位老师幽默。)(此处one代指前面的English teacher)法律英语中常用(the) said (adj.)"上述的""该…的",或same"该人","该情况","上述情况"来重复前面提到的名词,有时候直接重复该名词,例(1)中the People’s Republic of China就重复了两次。

2.2 名词

法律英语的名词复数一般都是规则变化,很少出现不规则变化的名词复数。在法律条文中抽象名词居多。当名词用作主语或宾语的中心词时,其限定词语多。因而名词在法律英语中所出现的频率比其它任何词性所出现的频率都高,甚至在有些条文中不用动词,只用名词短语来表述其法律条文或法律概念。请看以下例句:

(5) Contract on usual terms at his own expense for the carriage of the goods to the agreed port of destination by the usual route, by the usual route, in a seagoing vessel (not being a sailing vessel) of the type normally used for the transport of goods of the contract description.

通常条件及常用航线的自费运输合同,将货物用通常类型可供装载该项货物之用的海船(非帆船),装运至约定目的港(这一概念里有9个短语来修饰名词contract,而没有出现谓语动词。)

(6) Since it is a defense to the tort of malicious prosecution that the plaintiff was actually guilty of the crime charged, these tort cases of ten go into the question of whether the plaintiff actually committed the crime for which the defendant initiated prosecution.

因为原告人事实上犯有被指控的刑事罪可以为属于诬告的民事侵权行为辩护,这类民事侵权行为案件就要深入研究原告人实际上是犯有被告人反诉中提出来的刑事犯罪问题,(该句中名词出现了11次,其中名词的复数形式是呈规则变化的。)

2.3 动词

法律语言的社会功能,使得法律英语动词使用的语气、语态与时态与普通英语有所区别。法律的强制性,使得祈使语句在法律英语很普遍,shall, may, must, be to的使用频率很高。法律的施动性使得被动语态在法律英语中广为使用,正式的法律法规的法律英语中,一般现在时,现在完成时和一般将来时用得比较多,而案例和律师陈述中,一般过去时用得比较多。我们可以从下面的句子中略见一斑。例:

(7) A party may suspend the performance of his obligations.一方当事人可以中止履行义务。(节自《联合国国际货物销售合同公约》)

(8)The insurance must be issued irrespective of percentage.保险中必须不计免赔率。(节自《跟单信用证统一惯例》)

(9)Nothing in this article shall prejudice any right of recourse as between the carrier and the actual carrier. 本条规定不妨碍承运人和实际承运人之间的任何追索权。(选自《联合国一九七八年海上货物运输公约》)

2.4 形容词和副词

由于法律英语文体要求其语言多为客观描述性与解释性,所以很少使用表示程度强烈的形容词和副词,尤其是very, quite, rather极为少用。下面的两个描述语言的例子中,就连一个形容词和副词都没有。

(10) In our country, all citizens reaching the age of 18 have the right to vote and to stand for election. 我国年满18岁的公民都有选举权和被选举权。(无形容词或副词)

(11) When I entered the room, I found her writing a plint with a view to starting divorce proceedings against her husband.我进屋时,发现她正在写诉状,目的是想提出和她的丈夫离婚。(无形容词或副词)。
三、法律英语的文体特点之三:句法结构特点

3.1 陈述句的使用

众所周知,根据句子的使用目的的不同,英语句子可以分为:陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四大类。由于法律文书是用来确认法律关系,贯彻法律条令,规定人们的权利和义务以及陈述案件的事实的专用公文,所以法律英语的基本句式通常是陈述句结构。

(12) The Arbitration Commission has one honorary Chairman and several advisers.仲裁委员会设名誉主任一人,顾问若干人。

(13)The Chairman performs the functions and duties vested by him by these Rules and the Vice-Chairman may perform the Chairman’s functions and duties with Chairman’s authorization.主任履行本规则赋予的职责,副主任受主任的委托可以履行主任的职责。

(14)The arbitration tribunal shall hold oral hearings when examining a case.仲裁庭应当开庭审理案件。

以上三例句都是使用陈述句句式,来规定仲裁委员会的设立,主任、副主任的职责,对仲裁案件的审理,这种直接用陈述句表述的方法,可以使人们对法律的规定一目了然。

3.2 完整句的使用

由于法律文书结构的完整性和表意的严密性,在法律英语句子的使用中,一般采用主语、谓语都具备的完全主谓句,即完整句,通常不使用省略句或单部句,以免造成因省略或句子缺省而出现歧义讹误,甚至被人任意歪曲。

(15) "Invention" in the Patent Law means any new technical solution relating to a product, a process or an improvement thereof. "Utility Model" in the Patent Law means any new technical solution relating to the shape, the structure, or their combination, of a product, which is fit for practical use. "Design" in the Patent Law means any new design of the shape, pattern, colour, or their combination, of a product, which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application. 专利法所称发明,是指对产品,方法或者其改进所提出的新的技术方案。专利法所称实用新型,是指对产品的形状,构成或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。专利法所称外观设计,是指对产品的形状,图案,色彩或者结合所做出的富有美感并适合于工业上应用的新设计。

通过例句我们知道,尽管在使用法律英语表述专利法中所指的发明,实用新型和外观设计的法律规定上,句型结构完全相同,谓语都使用了一般现在时动词means,但是却没有象我们在普通英语中那样,相同部分采用承前省略结构的形式,而是不厌其烦地一次又一次地使用完全主谓句结构,以体现法律英语语言的严谨性和规范性,这样就能有效地将法律文书所要表述的内容完整地体现出来。

3.3 长句的使用

法律英语的句法特点是和法律英语的文体特征密切相联的,正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的长句居多,短句少,引语少。下面的这个句子就很长。

(16)If the bill of lading contains particulars concerning the general mature, leading marks, number of packages or pieces, weight or quantity of the goods which the carrier or other person issuing the bill of lading on his behalf knows or has reasonal grounds to suspect do not accurately represent the goods actually taken over or, where a shipped bill of lading issued, loaded, or if he had no reasonable means of checking such particulars, the carrier or such other person must insert in the bill of lading a reservation specifying these inaccuracies, grounds of suspicion of the absence of reasonable means of checking.如果承运人或代其签发提单的其它人确知或者有合理的根据怀疑提单所载有关货物的品类、主要标志、包数或件数、重量或数量等项目没有准确地表示实际接管的货物,或在签发"已装船"提单的情况下,没有准确地表示实际装船的货物,或者他无适当的方法来核对这些项目,则承运人或该其他人必须在提单上做出保留,说明不符之处,怀疑根据,或无适当的核对方法。

这是一句取自《联合国一九七八年海上货物运输公约》中有关提单的条款,仅英语词汇就有102个,这种长句情况在法律英语文体中随处可见。

造成法律英语在句子结构上联绵不断和盘根错节的长句结构的原因主要有:

3.3.1状语分句的使用 法律文书中关于义务部分的陈述是至关重要的,它是享受权利的前提和条件。在法律英语中关于义务的陈述表现在句子结构上,往往使用条件状语分句或让步状语分句,从而成为法律英语长句多的主要原因。

(17)If two or more applicants apply for registration of identical or similar trademarks for the same kind of goods or similar goods, the trademark whose registration was first applied for shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced; if the applicants are filed on the same day, the trademark which was first used shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced, and the applications of the others shall be rejected and shall not be publicly announced.两个或者两个以上的申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。

例句表明在法律英语中,用来表述先规定条件然后确定权利的基本句型一般可以归纳为:If X, then Y shall be Z或If X, then Y shall do Z结构,这种由条件状语分句造成的法律英语长句的特征是法律英语句子结构的一个基本骨架。在法律英语中除了If …引导的条件状语分句外,还常常使用由Whereas …,Provided that …,Where …, When …等引导的状语分句。

(18)When a party assigns, wholly or in part, its contractual rights and obligations to a third party, it must obtain the consent of the other party.当事人一方将合同权利和义务的全部或者部分转让给第三人的,应当取得另一方的同意。

(19) Where using other’s registered trademarks has been permitted, the names of the licensee and the production place of the commodity must be marked in the commodity using the registered trademark.经许可使用注册商标的,必须在使用该注册商标的商品上标明被许可人的名称和商品产地。

3.3.2 关系分句的使用 法律英语中的长句的形成不仅来源于句首冗长而复杂的状语分句,也体现在句子内部起修饰、限制作用的各种关系分句中。

(20)Whoever selling deliberately a commodity whose registered trademark is falsely used, which constitutes a crime, in addition to making compensation for the losses suffered by the party whose right has been infringed shall be investigated for the criminal responsibility according to law.销售明知是假冒注册商标的商品,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。该例句内部有由关系代词whose引导的两个限定性关系分句分别修饰和限制名词a commodity和the party,另外还有关系代词which引导的非限定性关系分句,修饰前面所指的内容,因此造成长句和句子结构的复杂性。

3.3.3综合复杂句的使用 法律英语中除了一方面在句首使用状语分句,另一方面在句子的内部使用层层限制修饰的关系分句外,还大量地使用由状语分句和关系分句以及其他一些分句构成的综合复杂句,以达到准确、严密和不产生歧义的目的。

(21)Where a foreigner, enterprise applies for trademark registration in China, the matter shall be handled in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the People’s Republic of China, or any international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity.外国人或者外国企业在中国申请商标注册的,应当按其所属国和中华人民共和国签订的协议或者共同参加的国际条约办理,或者按对等原则办理。

例句中除在句首使用了由Where…,引导的状语分句外,句中还有由介词to+关系代词which引导的两个关系分句,更增加了该句子的复杂性,反映了法律英语句子步步为营、层层设防的特点,从而达到了表述严谨,语意严密的效果。

3.4 定语从句

法律英语较之普通英语更准确,限定更严谨所以限定性定语从句,这一必不可少的定语运用得比较普遍,而作为补充、说明、解释性的非限制性定语从句用得比较少。我们现在来观察以下例句。

(22) As a lawyer, your goal is to convert the facts from your client’s narrative into a legal claim that states a cause of action, or into a viable defense to plausible legal claims.作为一名律师,你的目的就是将当事人之陈述变为表明案由的合法要求,或变为对似乎可能的合法要求的活的辩护。(限制性定语从句)

(23)Questions concerning matters governed by this convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law. 凡本公约未明确解决的属于本公约范围的问题,应按照本公约所依据的一般原则来解决,在没有一般原则的情况下,则应按照国际私法规定适用的法律来解决。(限制性定语从句)

(24)The accused has the right to defense, which is guaranteed by the constitution.被告人有辩护权,这一辩护权受到宪法的保障。(非限制性定语从句)

(25)All facts that prove the true circumstances of a case were evidence.证明案件真实情况的一切事实都是证据。(限制性定语从句)

3.5 条件状语从句与虚拟语气

法律英语的正式条文法规中,一般只采用有条件的,符合逻辑推理的,能出现或产生真实结果的条件状语从句,而很少使用虚拟语气的句子,但虚拟语气的句子有时候也出现在律师的陈述与辩状及案情的推测中。

(26) If I have a right, another person or persons must be under a duty to recognize and respect that right. 如果我享有一项权利,则他人就必须承担承认并尊重该项权利的义务。(真实条件)

(27) In our judicial procedure, if a party concerned contests the court’s decision of first instance,hhe may file and appeal to the court at the next higher level.在我国审判程序中,如果当事人一方不服初审法院的判决,可以向上一级法院提出上诉。(真实条件)

(28) If Murmansk’s claim to the ship was upheld, Wally Edwards would get none of the $100,000,and might be stuck for $14,000 in sheriff’s costs. 如果莫尔曼斯克公司对该货轮拥有所有权的主张得到支持,沃利·爱德华就无法从十万美元的保险金中获取分文,而且也会因还得缴付其司法行政长官的公务费一万四千美元而陷于困境。(与将来的事实相反的虚拟语气)

(29)Even if the primary purpose of prison sentence were "punishment" or "restraint", the length of many sentences and the conditions under which they are served often far exceed the type of punishment that should be acceptable in our society.即使徒刑判决的主要目的是"惩罚"或"管束"。许多刑事判决的刑期和服刑的条件也往往远远超过社会应该接受的那种刑罚了。

3.6 被动句的使用

法律英语句子中大量地使用被动句,是因为法律文书的客观性所决定的。在法律英语中使用被动句正是实现这一目的的一个重要手段,所以,在法律英语中被动句的使用真可谓缤纷繁多。

(30) The prisoner was sentenced to three years imprisonment.那个囚犯被判三年徒刑。

(31)The validity of an arbitration clause or an arbitration agreement shall not be affected by the modification, rescission, termination, invalidity, revocation or non-existence of the contract.合同的变更、解除、终止、失效或无效以及存在与否,均不影响仲裁条款或仲裁协议的效力。

(32)These Rules are formulated in accordance with Arbitration Law of the People’s Republic of China and the provisions of the relevant laws and … 根据《中华人民共和国仲裁法》和有关的法律以及……,制定本仲裁规则。

(33)Civil actions generally are brought for breach of a contract, or for a wrong or tort.民事诉讼通常是指因违反合同、民事犯罪或侵权所提起的诉讼。

从以上例句分析,在法律英语中不仅可以将汉语中带有"被、让、由"等表被动意义的词的句子表述为被动句,而且还可以大量地将汉语中的主动句,无主句以及"是…的"判断句等用被动句来表示,构成了法律英语句型结构的又一大特色。

3.7 时态的使用

通常法律英语在时态的使用上一方面大多采用一般现在时态,用以阐述道理,确立规范或规定权利、义务等;另一方面在表示"应当、必须"等义务或职责的法律规定时,在第三人称主语后使用shall和be to结构。

(34)No entity or individual may suppress the application of an inventor or designer for a patent in respect of an invention - creation that is not job-related. 对发明人或者设计人的非职务发明创造专利申请,任何单位或者个人不得压制。

通过例句,我们看到主句的谓语使用的时态是一般现在时may suppress,在由that引导的关系分句中也是使用的一般现在时态is构成的谓语。

(35)The parties shall perform their obligations stipulated in the contract. No party shall unilaterally modify or rescind the contract.当事人应当履行合同约定的义务,任何人不得擅自变更或者解除合同。

(36)In the case of a contract which, according to the laws or administrative regulations of the People’s Republic of China, is to be formed with the approval of the state, the assignment of the contractual rights and obligations shall be subject to the approval of the authority which approved the contract, unless otherwise stipulated in the approved contract.中华人民共和国法律、行政法规规定应当由国家批准成立的合同,其权利和义务的转让,应当经原批准机关批准,但是,已批准的合同中另有约定的除外。

从例35中我们看到分别用在第三人称主语之后,由shall构成的谓语用来表示汉语的"应当"。在例36中则既使用了is to又使用了shall构成的谓语,与例35相同它们均用来表示汉语的"应当"。这时shall和be to结构可以交替使用,没什么区别。